商務翻譯能夠在我國譯壇中獨樹一幟,是實行改革開放的必然結果,因為它直接服務于我國的國際貿易和經濟合作事業。隨著我國社會主義市場經濟體制不斷完善,對經濟全球化進程的參與度不斷提高,特別是自從我國加入世界貿易組織以來,國內越來越多的經貿界人士需要更加及時、準確地了解和把握國際經濟形勢和世界市場動態,以便開展和擴大對外貿易和經濟交流,國外也有越來越多的同行希望進一步了解我國的各項經濟政策、法律法規、市場需求和投資環境,為來華從事貿易和投資活動做好準備。盡管漢語在國際上的地位不斷提高,使用范圍越來越廣,但遠遠滿足不了以上雙向交流的需求。因此,商務翻譯工作者理所當然地承擔起了這一緊迫而又繁重的任務。
商務翻譯與其他類別的翻譯相比,有什么不同之處呢?深圳翻譯公司圣歐翻譯詳細幫您剖析:
首先,商務翻譯涉及范疇十分廣泛,幾乎覆蓋科技、經濟、政治、文化等各個相關領域。商務翻譯工作者除了要在語言上過關之外,還必須掌握比較全面的國際經貿基礎知識,如:經濟學理論、國際貿易、國際金融、國際商法、企業管理,等等。由于經濟貿易與時事政治密切相關,這就要求譯者對國內外政治和經濟形勢了如指掌。對外經貿具有特定的文化特征,因此,譯者必須對相關國家的文化習俗和歷史背景有比較全面的了解。再者,對外經貿工作涉及各種商品和服務,因而有關專業知識也必不可少。
第二、商務翻譯十分講求時效,這是由于變化不定的國內外經濟態勢所決定的。我們不可能像進行其他類型的翻譯樣,花上幾個星期甚至幾年的時間去精雕細琢;因為一則價值萬金的經濟信息可能在幾天甚至幾小時后就變得一文不值。商務翻譯的這一特點要求譯者眼疾手快,像籃球運動員那樣,球到手后不能停留太久,而是要盡快傳遞出去,力爭及早投球得分。
第三、商務翻譯要求譯者善于“標新立異”。由于市場狀況瞬息萬變,新產品、新技術和新問題層出不窮,由此而產生的新概念和新名詞令人應接不暇。這就要求譯者盡可能愛時、貼切地把新譯名推出來、把新概念介紹進來。即使譯名臨時推出之后大都會有所改進或被更好的譯名取代,但這種拋磚引玉之舉也是功不可沒的。
第四、商務翻譯內容繁雜、形式多樣、文體不一。單從語言特點和翻譯策略的角度來看,大體可分為以下幾種:法律性文件,其語言特點是詞語規范、準確,專業術語比比皆是;名詞的使用頻度較高,被動語態和各種短語、從句較多,結構往往比較復雜,句子較長。盡管其中有些表達形式或語言結構顯得比較固定、死板,甚至重復、羅嗦,但因其具有特定的格式和含義,在翻譯時一般不可為了片面追求譯文簡練、流暢而任意調整或刪改。理論專著,其語言特點與法律性文件多有相似之處,但措辭和句子結構相對要靈活一些;同時,結合理論闡述,還會引用大量的實際案例、圖表與數據。因此,在翻譯時以直譯為主,有時可在不影響原義的前提下對語序或表達形式稍作調整,以提高譯文的可讀性。